Hogy fordítjuk angolra a fenti kérdésben azt, hogy egyáltalán?
Az even szóval: Are you even listening?
További példák:
Do they even exist? Léteznek egyáltalán?
Were you even there? Ott voltál egyáltalán?
Itt egy FB-s példa is, bár ebben az esetben magyarul azt mondanánk, hogy a férjek még csak nem is figyelnek / nem is hallják meg.
Ezek jók, ezt nem tudom, amúgy hogyan forditottam volna, talán at all-lal? De mindenesetre most már tudom, mi a helyes szó :) ... A FB-s példa szerintem más eset, ott egyértelmübb az "even".
VálaszTörlés"Do they exist at all?" ez nem lenne jó egyáltalán?
TörlésÉn is az at all-t tanultam még otthon, itt viszont az even-t használják. Megértik az at all-t is biztosan, ezek igazából apró különbségek.
TörlésNa ez az even számomra mindig is egy ilyen nehezen megfogható szó volt.
VálaszTörlésÉn általában arra fordítom magamban, hogy "még akkor is, ha".
Például itt: You always look neat and clean - even if you are a little out of style.
De egy csomószor nem illik bele a szövegbe ez a fordítás és ilyenkor ilyen "hát kb. tudom, mit akar jelenteni, haladjunk" felkiáltással szoktam továbbmenni.
Oké, tudom, hogy nem lehet mindig mindent magyarra világosan lefordítani, de sajnos nincs nyelvérzékem és nem tudok angolul gondolkodni és kizártnak tartom, hogy valaha fogok, maximum ha három évet élek ott. Az olasz sokkal könnyebben ragadt rám egyébként.
Szóval hogy van erre az even-re valami univerzális trükk vagy mondjak le róla?
Oké, vannak az ilyenek, hogy even so, de azok fix kapcsolatok.
Van olyan, hogy olaszból van nyelvérzéked, angolból meg nincs? Az világos, hogy imádod az olasz kultúrát és mindent, ami a nyelvhez kapcsolódik és totál motivált vagy a nyelv tanulasához, hogy ragad rád, különösebb megeröltetés nélkül. De hogy az angolhoz meg, amit nem birsz annyira, ne lenne nyelvérzéked, azt nem birom elhinni. A nyelvérzék egy általános képesség, nem?
TörlésIKL, nincs univerzális trükk, ezek igazából apró különbségek, nem érdemes aggódni miattuk.
TörlésÉn maximalista vagyok, és ugyanúgy zavar, mint Téged, ha nem abszolút pontosan értek vagy használok valamit, az anyanyelviek viszont sokkal elnézőbbek.
Hát szerintem van olyan, hogy bizonyos hangzás, nyelvtani logika közelebb áll az ember veleszületetten jobb képességeihez, míg más távolabb. Én ezekkel az angol logikátlanságokkal és szabálytalanságokkal nagyon nehezen tudok mit kezdeni, a kiejtésem szar, mert egyszerűen nem érzem ezt a hangzásvilágot és a beszélt nyelvet is nehezen értem, nagyon kell figyelnem.
TörlésA gimnáziumban négy éven át heti négy órában tanultam latint, angolt viszont csak az érettségi után, az egyetem mellett, nagyrészt autodidakta módon (meg általános iskolában 3 évig, de az mondjuk nullának nevezhető).
Az olasz elég sokat merít a latinból és a konyhanyelven beszélt olaszba a nagyon kellemes hangzás, a jól érthető kiejtés és a szabálykövető, logikus nyelvtan miatt elég könnyű belejönni. A kultúrolasz visszanyúlik a latin gyökerekhez, az már nehezebb ügy, de még az is sokkal emészthetőbb nekem, mint az így mondjuk, mert csak.
Azt hiszem, értem, átérzem, mert nekem a német volt hosszú ideig olyasmi mumus, hasonló nyelvtanulási múlttal mint neked az angol. Aztán megismertem a német férjem és az érzelmi motiváció minden korábbi undorkodást felülirt. Az angolom meg jól lemaradt és továbbra is kétségbeesetten próbálom behozni a lemaradást.
TörlésDe ettöl függetlenül, vagyis ez is azt mutatja, hogy a nyelvérzék az érzelmektöl függetlenül létezik vagy nem.
Ja, és tetszeni nem tetszik egyik sem, tetszeni a francia meg az olasz tetszik. Azok miatt én is bekapcsolnám a rádiót, csak hogy halljam, de nem értem öket. :)
TörlésÉn 14 éves koromban beleszerettem az angol nyelvbe és ez azóta is tart. Képes vagyok csak azért bekapcsolni a rádiót, hogy halljam, pedig hát itt élek ebben a közegben. :)
VálaszTörlésAz írás is nagyon könnyen jött nekem és a nyelvtan is.
Az, hogy az angol ennyire nélkülözhetetlen lett a mai világban, az külön bónusz nekem, én nem ezért tanultam meg.
A szerelmed az amerikai angolra is érvényes? ;)
TörlésAmúgy az irek hogy beszélnek? Most jött haza egy volt tanitványom Rossnowlaghból és mesélte, hogy elöször csak annyit értett, hogy HARHARHAR
Én mindenféle angolt szeretek hallgatni, de a brit áll hozzám közelebb.
TörlésMinden dialektus más (angliai, skóciai, ír, stb) de bele lehet jönni.
IKL! Nálad a pont! Nekem az angol egy szörnyű logikátlan zagyvaság. Egyáltalán melyik angol az angol? Az amerikai, az ausztrál, az indián,, az angol-angol (akinek külön szótár van Shakespeare megértéséhez, vagy a majmok makogása?
VálaszTörlésEzt a megjegyzést eltávolította a szerző.
TörlésMeg állitólag van az az angol, amit a nemangol nyelvtanulók tanulnak és használnak, de az anyanyelvüek állitólag szeretnek elkülönülni töle :)
TörlésIgen, az angol nyelv egy nagy kaland, igazi kihivas.
Az igényes beszédet meg lehet érteni, az igénytelent nehéz, és ez nem feltétlenül csak az angolra érvényes. Amikor még otthon éltünk és Budapestről vidékre költöztem, bizony egyik-másik falusi embert én is alig értettem meg, pedig a saját anyanyelvemen beszéltek, csak valami elképesztően igénytelenül. Ugyanez a réteg nyilván minden országban megtalálható. Aki ilyenbe botlik, az nem fogja megérteni, bármilyen magas szinten beszéli az adott nyelvet, és ez nem a dialektus miatt van, hanem az igénytelenség/nemtörődömség miatt.
VálaszTörlésA magyarok (mármint az igényesebbek) híresen utálják a saját magyaros akcentusukat idegen nyelveken. Nekem is sokáig tartott, mire levetkőztem az ezzel kapcsolatos zavaromat és kisebbségi érzésemet. Azóta viszont rájöttem, hogy az akcentusnak igazából kicsi a jelentősége, az igényes, iskolázott beszéd viszont fontos, annak, akinek ez a saját anyanyelvén is fontos.