Régebben, még a freeblog idején rendszeresen írtam angolozós posztokat. Aztán idővel leszoktam erről.
Most viszont, hogy repültünk és vártak minket a repülőtéren, gondoltam, megírom, hogy még az angolul viszonylag jól tudók is néha - hibásan - a wait for-t használják erre az esetre, pedig az mást jelent:
Wait for me = Együtt szeretnék veled továbbmenni, de én még nem vagyok kész, várj meg!
Azt a mondatot viszont, hogy "Este hatkor érkezik a repülőm, hálás lennék, ha várna valaki a repülőtéren", úgy fordítjuk angolra, hogy "My plane is arriving at 6pm, I would be grateful if someone could meet me at the airport".
Azt a mondatot, hogy "My plane is arriving at 6pm, I would be grateful if someone could wait for me at the airport", kábé úgy fordíthatnánk vissza magyarra, hogy "Este hatkor érkezik a repülőm, hálás lennék, ha valaki megvárna", vagyis nem menne el nélkülem.
ó, én nagyon szeretem az ilyen nyelvi nüanszokat, írj még!
VálaszTörlésKöszi, akkor majd igyekszem. :)
TörlésCsatlakozom! Nekem mehet a basic is. :)
VálaszTörlésNeked nem merek írni, mert belekötsz a magyar nyelvhelyességbe. :)
TörlésPfhh...
VálaszTörlésNa jó, hát végül is jogos. :)
Törlés